El presidente del jurado del Premio Internacional Booker pide cuotas de traductores

Frank Wynne, presidente del panel de jueces del Premio Booker, dijo: «Es justo que los traductores se aprovechen de los mayoristas y de los ganadores que los ayudaron a crear».

Un panel de jueces anunció la semana pasada 13 libros para la larga lista de este año, traducidos de 10 idiomas y provenientes de 12 países de cuatro continentes.

Hablando en Front Row en BBC Radio 4, Wynne, el primer traductor en presidir el panel, pidió a los editores que recompensen a los traductores con más generosidad, instándolos a ofrecer regalías sobre las ventas de libros.

Él dijo: “Si bien pocos trabajos de traducción obtendrán regalías, no es justo que los traductores se aprovechen de los mayoristas y ganadores que ayudaron a crearlos.

«Mientras que la mayoría de las editoriales independientes ofrecen regalías justas, muchas editoriales grandes no lo hacen, o solo lo hacen, con un pequeño número de traductores».

Wynne también dijo que una carrera en traducción será más accesible si se pagan tarifas justas.

El International Booker otorga un libro de ficción individual cada año y «tiene como objetivo fomentar más publicaciones y lecturas de obras imaginativas de alta calidad de todo el mundo, y un mayor reconocimiento del papel de los traductores», según el premio.

El panel de jueces de 2022 incluye a Wynne, la autora y académica Merve Emre, la escritora y abogada Petina Gappah, la escritora y comediante Viv Groskop y el traductor y autor Jeremy Tiang.

La lista de finalistas para el Premio Internacional Booker de Ficción se anunciará el 7 de abril.

El ganador se anunciará el 26 de mayo en una ceremonia en One Marylebone en Londres.

Deja un comentario

error: Content is protected !!